ビルボはThiefでしょうか。
それともBurglerでしょうか。
感田流布...なんだこの変換。ガンダルフはビルボをBurglarとして紹介するのでしたよね。自覚を持つようになったビルボは、旅における自分の役割がBurglarであることを意識するようになります。
でもゴクリやソーリンにThief!と呼び捨てられることもあります。
どうちがうんだろうなあ。英語に弱いからよくわからないので、辞書をひいてみました。
【リーダーズ英和辞典】thief n 泥棒、ぬすっと、こそ泥、(盗)賊;窃盗犯人
burglar n 住居侵入者、《通例 夜間の》強盗、夜盗;《俗》詐欺師。
burgle vt …に押し入って盗みをはたらく、…に押し入る
vi …強盗をはたらく、不法侵入をする
なるほど。buaglarが住居侵入者、ってところがポイントなのですね。burgleの意味をみても、どこかに忍び込むことがburglarの要件みたいです。ビル簿(なんじゃこりゃ)、ビルボに求められるのはスマウグに気づかれずに忍び込むことですからまさにburglarです。
# burglerじゃないんですね。最初見つからなくて困っちゃいました。【LONGMAN AMERICAN DICTIONARY】thief someone who steals things, especially without using violence
暴力なしなんですね。サザエさんにでてくる泥棒のイメージかな。
おっとここで面白いもの発見。LONGMANのthiefの項には類義語の説明がありました。
◇USAGE NOTE: THIEF◇WORD CHOICE:thief, shoplifter, pickpocket, mugger, burglar, robberAll of these words mean "someone who takes things that do not belong to them." A
thiefis a general word for someone who steals. Someone who takes things from stores without paying for them is a
shoplifter. Someone who takes things from the pockets of other people on the street, on a bus etc. is a
pickpocket. a
mugger is someone who uses violence when taking things from people, usually in a public place. A
burglar takes things from houses, usually at night. A
robber takes money from banks, people etc. and often uses violence.
ほほぉ。
thiefは泥棒概念を表す総合名称みたいな役割もあるのか。やっぱりこの説明を読んでも、「どこかに忍び込んで盗む」行為にはbarglarが適当ですね。robberでもよさそうですが、暴力とセットみたいですから押し入り強盗に近い感覚なんでしょうかね。念のためburglarも調べておくか。
burglar someone who goes into houses, stores etc. to steal things
納得。
確かにビルボはburglarです。「ふざけんなこの盗人野郎!うらんでやるー!」とゴクリに怒られるくだりではthiefがぴったりですね。なぞなぞでズルしたんですから言われても仕方ないです。ちなみにリーダーズのbarglarの項目に、俗語として詐欺師の意味があると書き添えられています。(笑)
Wizadry(古いなぁ)の職業にはBurglerではなくてThiefがあったように思います。戦いまくりますし、ダンジョンに潜り込むんですからburglarやrobberのほうがしっくり来る様にも思えます。
マクドナルドは
ハンバーグラー(Ham-burglar)ですが、あれば明らかに泥棒(っていうか脱獄囚だろ)ですね。ちょこちょことセコく盗む姿をみているとpickpocketのほうが適当です。駄洒落だから仕方ないか。
そういえば最近姿をみなくなったなあ。ちょっと寂しいよ。